Search results for " transcreation"
showing 3 items of 3 documents
USING FORUM COLLABORATIVE SETTINGS FOR TRANSLATION OUTCOMES: A THREAT TO TRANSLATION PROFESSIONALS?
2018
Translation and transcreation can both be considered as practices carried out by professionals trained in the communication of languages, cultures and situational settings. However, a growing number of internet users resort to the Internet to equip themselves with language knowledge, exploiting the collaborative setting the Internet provides. Online collaboration is based on the new culture of openness and engagement, which is negotiated via interaction with the final aim of providing a possible good, and “professional-like”, translation. As stated by Guyon (2010, 33), coordination and discussion between participants are part and parcel of the translation process. Although fora have thoroug…
Exploring translation strategies in video game localization
2012
This paper addresses the issue of video game localisation focusing on the different strategies to be used from the point of view of Translation Studies. More precisely, the article explores the possible relation between the translation approaches used in the field and the different genres or textual typologies of video games. As the narrative techniques and the story lines of video games have become more complex and well-developed, the adaptation of games entails a serious challenge for translators. Video games have evolved into multimodal and multidimensional products and new approaches and insights are required when studying the adaptation of games into different cultures. Electronic ente…
Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals
2018
Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals presents us with an apparent dilemma: is translation primarily a form of transfer or a form of creation? This dilemma harks back to a series of questions about the nature of creativity which are at the heart of Western philosophy and aesthetics: what distinguishes an original from a reproduction? What is original in every “translation” and what has already been translated in every “original”? While these questions have been theoretically debated in the past fifty years mainly in the contexts of French and American deconstruction, contemporary communication practices bring them back on the table with renewed urgency. The global flow…